Сайт журнала
"Тёмный лес"

Главная страница

Номера "Тёмного леса"

Страницы авторов "Тёмного леса"

Страницы наших друзей

Кисловодск и окрестности

Тематический каталог сайта

Новости сайта

Карта сайта

Из нашей почты

Пишите нам! temnyjles@narod.ru

 

на сайте "Тёмного леса":
стихи
проза
драматургия
история, география, краеведение
естествознание и философия
песни и романсы
фотографии и рисунки
 
Главная страница
Литературный Кисловодск и окрестности
Страница "Литературного Кисловодска"
Страницы авторов "ЛК"
 
Светлана Цыбина
Светлана Гаделия
Юлия Чугай
Александра Полянская
Елена Гончарова
Елена Резник
Наталья Рябинина
Игорь Паньков
Леонид Григорьян
Геннадий Трофимов
Мирон Этлис
Май Август
Сергей Смайлиев
Евгений Инютин
Иван Аксенов
Иван Зиновьев
Станислав Подольский. Стихи
Станислав Подольский. Проза
Ст.Подольский. Новочеркасск 1962
 
Стихи из "ЛК"
Стихи из "ЛК" (авторские страницы)
Рассказы из "ЛК"
Поэмы из "ЛК"
Очерки из "ЛК"
"Литературный Кисловодск", N37-38
НЕПРОЧИТАННЫЕ ПОЭТЫ

КЕРИМ МХЦЕ

(05.05.1949 - 12.04.2001)

ТЕПЛО ТВОЕЙ ПОЭЗИИ ХРАНИМ, КЕРИМ!

"Соловей Абазашты"... "Интернациональный поэт КЧР"... "Великий мастер слова"... "Гений российской поэзии"... "Одарённый Божьей милостью поэт"... "Великий поэт"... "Гениальный поэт"... "Поэт мирового масштаба"... "Абазинский Пушкин"... "Абазинский Есенин"... - Это далеко не полный перечень изречений понимающих в литературе известных людей о народном поэте КарачаевоЧеркессии, члене Союза писателей и журналистов России, лауреате премии им. Умара Алиева Кериме Леонидовиче Мхце.

В средствах массовой информации не раз говорили о том, что, если бы Кериму Мхце суждено было родиться русским, о нём говорила бы вся Европа, если бы родился англичанином, о нём говорил бы весь мир. И тот, кто хоть как-то знаком с поэзией Керима, без сомнения согласится с этим.

К. Мхце - поэт, сумевший увидеть в жизни, в бытие общечеловеческий смысл. Наверное, этим и объясняется то, что поэт Мхце ещё при жизни стал классиком. Слова Керима настолько уместны, высказывания настолько легки и понятны, настолько втягивают в размышления, что остаются с человеком, с читателем на протяжении всей его жизни, и настолько же они тяжеловесны и масштабны по содержанию, что невозможно их затерять в огромном литературном мире. У меня в душе боль за тех, кто не может читать Керима Мхце на его родном языке, хотя Мхце считают интернациональным поэтом. Его переводят и читают на русском, нагайском, карачаевском, абхазском, осетинском, чеченском и других языках. И стихи в переводе, конечно же, не теряют своей значимости. Но это, к сожалению, не особый язык поэта, и даже не просто родной язык, где каждое слово автора проникает настолько глубоко в душу, настолько созвучно с чувствами и мыслями читателя, что однажды познакомившись со словом Мхце, не желаешь расставаться с его поэзией.

По завершении с отличием учёбы в Московском Литературном институте в 1975 году Мхце вернулся в родную КарачаевоЧеркессию зрелым литератором, устоявшимся поэтом со свойственным только ему почерком. Уже тогда специалисты говорили о его незаурядном поэтическом таланте. Мхце очень быстро поднял национальную абазинскую поэзию на такую вершину, достичь которой, как говорят специалисты, вряд ли кому удастся. Стихи Керима поражают своей художественностью, чистотой, глубиной недосягаемой. Он стал родоначальником абазинской философской поэзии, по глубине и масштабности не уступающей мировой.

"...Мастерство Пушкина в творчестве Керима удачно сочетается с нежной лирикой Есенина и с мужественным патетическим стихом Маяковского, который может и укусить, и заставить вздрогнуть любого грешного, - сказала первая профессиональная абазинская поэтесса, член Союза писателей России Мира Тлябичева. - Керима можно поставить в один ряд со многими выдающимися умами современного интеллектуального мира, такими, как Чингиз Айтматов, Олжайс Сулейменов... Я бесконечно благодарна Богу и судьбе, что в одну эпоху, в одном мире и на одной земле живу рядом с удивительным человеком и прекрасным поэтом, имя которого - Керим Мхце..."

Помимо прекрасной поэзии, Керим оставил яркий след и в журналистике. Мхце занимался и переводом стихов как абазинских, так и поэтов других национальностей КЧР, а так же произведений Пушкина; писал пьесы для профессионального абазинского театра, переводил Коран. Но, к большому сожалению, Керим мало переводил свои стихи на русский язык. Когда его спрашивали: "Твои переводы великолепны. Почему же ты не переводишь свои стихи?" Он всегда отвечал: "Если потомки сочтут нужным, они меня сами переведут". Я думаю, поэт не хотел переводить свои стихи потому, что в глубине души осознавал, что никакой перевод, даже на самый богатый другой язык не сможет дать той полноты душевной боли за народ, тех удивительных лирических чувств, которые смог выразить поэт на родном языке.

Керим Мхце издал восемь сборников стихов. На стихи Мхце создано более 150 песен. Особенно плодотворно он сотрудничал с известным композитором, создателем и руководителем народного ВИА "Абазинка" Владимиром Чикатуевым. И все песни в этом соавторстве (а их около ста) популярны, их знает каждый житель КарачаевоЧеркессии. И не случайно первый мультфильм в КЧР появился на родном языке Мхце Керима, на его сатирические стихи "Михаил Харитонович", который транслируется по ГТРК КЧР с 2007го года. Мультипликатор и звукорежиссёр - Мухаммадали (Мурат) Узденов. И первый в КЧР мультипликационно - музыкальный клип на эти же стихи (автор музыки и исполнитель - Малина Узденова) вот уже несколько лет не теряет своей популярности.

"Ф. Достоевский считал, что "красота спасёт мир". Керим Мхце уверен, что спасти теперешний мир способен только разум. Поэтому, естественно, мотив Разума становится одним из главнейших в лирике Керима Мхце. Поэт прав: планету может спасти только коллективный разум всего человечества", - говорит известный литературный критик, заведующий кафедрой литературы КЧГПУ, профессор Владимир Тугов.

Выдающийся поэт, сын маленького абазинского народа Керим Мхце заставил всех без исключения специалистов говорить о появлении на поэтическом небосклоне большого мастера слова. Звёздный талант, претворившись в дело, остаётся в сердцах даже после ухода поэта из жизни. Звезда Керима Мхце постоянно напоминает нам, что наша земля - всего лишь огромная гостиная, полная соблазнов, ради которых не стоит пачкать совесть, не стоит терять человечность. Ведь ради Человека Бог создал этот рай - бесподобную по своей красоте планету Земля. Свет от добрых дел остаётся в мире. Вот и яркий, излучающий добро свет Керима Мхце останется навсегда в душах тех, с кем он гостил в одно время на земле, будет согревать сердца последующих поколений. Уверена: пройдут годы, найдётся талант от Бога, который - достойно большому поэту К. Мхце - переведёт его произведения, чтобы они встали на своё место и в мировой литературе. И свет от этой звезды будет освещать всё человечество в литературном мире.

  Малина и Мурат Узденовы

P.S. К 60летию поэта Керима Мхце в 2009 году вышел в свет первый том 3х томного собрания стихотворений. Готовы к изданию II и III тома - на абазинском и русском языках (неопубликованные ранее стихи).

* * *

Не дошёл я до звезды, и всё же
Мне теперь назад дороги нет.
Прожитые горести итожа,
Не прошу сочувствия в ответ.

Предо мной лежит ещё покуда
Этот мир в цветах или в снегу,
Всё ещё могу мечтать о чуде,
Радоваться всё ещё могу.

Радуюсь ушедшему мгновенью
И тому, что вслед ему пришло,
И обидам, чьё прикосновенье
Мне крапивой сердце обожгло,

Дав понять, что жизнь чего-то стоит,
Что ошибки - тоже ведь судьба.
Когда мысль моя от боли ноет,
Знаю, что к концу близка тропа.

Но и всё же не кляну былое,
Не кричу минувшим дням во след.
Удивляясь, вижу: надо мною
Снова поднимается рассвет.

Восхищённо звукам утра внемля,
Вновь смотрю я вдаль перед собой
И благословляю эту землю,
От того, что здесь я не чужой!

ИЗ ШКОЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

* * *

Восходит солнце золотое,
Лучами в плен меня берёт.
Птиц слышно пенье хоровое,
Роса слезинкой с роз течёт.
Моя любовь к тебе восходит,
Хоть далека ты от меня...
Устало солнышко заходит,
Нежноволосая заря
Вот пропадёт. Но остаётся
Моя любовь в груди моей,
Как будто знает - не придётся
Ещё раз загореться ей...

Перевод Малины Узденовой, 1989 г.

 

Последнее изменение страницы 21 Nov 2018 

 

ПОДЕЛИТЬСЯ: