Страницы авторов "Тёмного леса"
Страница "Литературного Кисловодска
Пишите нам! temnyjles@narod.ru
Бывает - входишь в книгу неизвестного автора, на пороге тебя предупреждают: "Автор лауреат, победитель многих знаменитых конкурсов, обладатель высшего образования /даже и литературного: филолог!/, сам эксперт в области прозы и поэзии, и т.п. и т.д...
Как тут читать? Как оценивать? Да и вообще как ты смеешь и кто ты такой?!
Увы, приходится сметь, поскольку каждый человек /читатель/ вольноневольно имеет своё мнение, которым имеет отвагу поделиться с другими "заинтересованными лицами" /читателями/...
В московском издательстве "Образ" вышла в свет книга стихотворений /и переводов/ Ольги Беловой-Далиной "Умение травы" /М. "Образ", 2024 г./ Стихи здесь предваряются доброжелательным предисловием поэта Эдуарда Побужанского, члена Союза писателей России, главного редактора издательства "Образ". Чудесно!..
Однако читаешь, всматриваешься - и возникает невольно странноватый образ-оксюморон: яростная цветущая колючка, уснащенная тысячью жгучих жал, явно переживает из-за того что никому её обнять от души не хочется!
А обнимут - так отпрядывают моментально...
Но тут оказалось "нашла коса на камень": автор данного отклика - застарелый верблюд литературной степи, колючки для него - привычное и даже любимое дело, вовсе не пугают его вкус: ведь за остриями часто кроется нежное, отзывчивое существо, которое просто страшится любителей пожевать и выплюнуть, "на завтра храня аппетит" /М.Ц./. Отсюда, по-моему, дерганая, противоречивая стилистика письма, жажда "перекрутить" привычные выражения до "наоборот", использовать иные поговорки - намёком: "соломенная рыба" /вдова/, "на босу душу" /на босу ногу/...
Вот вам на любом случайном месте виртуозный "выпендрёж" - без всякой необходимости /по-моему/. Почему каблуки-то обругала? - "Треклятые!" Почему "сорное умение травы"? Вопервых, трава, наверное, только для дворников "сорная", а для Бога /природы/ любимая детка. Во-вторых, прорастать между камнями /а не "сквозь" камни/ - это не умение /научилась, видишь ли!/, а сама суть жизни, способность: никто траву не учил - это её суть, условие выживания...
Можно часами разбирать несовершенство, необязательность какогонибудь "вызывающего" текста книги. Но с другой стороны на каждом шагу проступает обширная начитанность поэтессы, стремление обнаружить богатство разговорной речи, вплоть до "языка трамвайной перебранки" / ОМ./. Вообще знакомство с бесконечным разнообразием культуры: тут и знакомство с японской поэтикой /"аварэ"/, и упоминание фуги И.С.Баха "ре-минор" / впрочем как-то мимоходом, "к слову"/, /А я вот, признаюсь, если бы не слышал эту "токатту и фугу", считал бы, что главное, высшее в жизни не встретил, не пережил... /
Не буду сочинять целую "диссертацию" о поэзии Ольги Беловой-Далиной /хотя, возможно, и стоит!/. Скажу лишь, что из всех её "оксюморонов", колючек, задиристости проступает образ милой "кусачки", живущей с интересом и напропалую. Напомню лишь, что Поэта из просто умелого, талантливого литератора делает, по-моему, трагическое восприятие мира, а не "приключения" во всемирном пространстве культуры...
Можно, конечно, добавить несколько слов о переводах Ольги поэтессы Яны Штробловой /Чехия/. Переводы тщательные, возможно, даже вполне достоверные /учитывая, что адекватный перевод поэзии на неродной поэту язык считаю невозможным/, но дисциплина перевода, требующая сохранности смысла оригинала, исключает всяческие вольности и отсебятину. Поэтому переводы Ольги вполне качественные, насколько это возможно. Так что стоит, на мой взгляд, познакомиться с многосложным и неординарным творчеством Ольги Беловой-Далиной. Тем более, что следует признать, полиграфическое исполнение книги издательством "Образ" выглядит, как обычно, на очень приличном уровне: шрифт, авторские рисунки, редактура - всё о'кей!
01.10.2024
Главная страница
Литературный Кисловодск и окрестности
Страница "Литературного Кисловодска"
Страницы авторов "ЛК"
Последнее изменение страницы 31 Dec 2024