Сайт журнала
"Тёмный лес"

Главная страница

Номера "Тёмного леса"

Страницы Юрия Насимовича

Страницы авторов "Тёмного леса"

Страницы наших друзей

Литературный Кисловодск и окрестности

Из нашей почты

Тематический каталог сайта

Новости сайта

Карта сайта

Обзор сайта

Пишите нам! temnyjles@narod.ru

 

на сайте "Тёмного леса":
стихи
проза
драматургия
история, география, краеведение
естествознание и философия
песни и романсы
фотографии и рисунки

Страница Владимира Спиртуса

Стихи
На полях Мандельштама
Малая академия наук
Переводы французских поэтов
На кромке хаоса

Владимир Спиртус

Переводы с французского

к оглавлению

Сюлли Прюдом

ИДЕАЛ

(Мне известны три перевода этого стихотворения: Иннокентия Анненского, Ольги Чюминой и Елены Милич).

Огромная луна, прозрачна высь небес,
Мириады звезд горят и, кажется, незримо
Душа вселенной обитает здесь,
Но полон я мечты о той невообразимой
Еще невидимой пока звезде,
Посыл чей дивный, пролетев чрез дали,
В грядущем высветит глаза людей,
Неся им избавление от печали.
Когда в веках далеких засияет
Лучей ее чарующая сила,
Пускай хотя бы от вас она узнает...
Вы передайте, что ее любил я...

Sully Prudhomme

(1839 - 1907)

L'IDÉAL

La lune est grande, le ciel clair
Et plein d'astres, la terre est blême,
Et l'âme du monde est dans l'air.
Je rêve à l'étoile suprême,

À celle qu'on n'aperçoit pas,
Mais dont la lumière voyage
Et doit venir jusqu'ici-bas
Enchanter les yeux d'un autre âge.

Quand luira cette étoile, un jour
La plus belle et la plus lointaine,
Dites-lui qu'elle eut mon amour,
Ô derniers de la race humaine!


Франсуа Коппе

ОКТЯБРЬСКОЕ УТРО

В час изысканный и ранний,
Когда солнце вдруг краснеет,
Сквозь осенний флёр тумана
Падают листы с деревьев.

Их полет сугубо медлен.
Различаю их по тону:
Лист дубовый - цвета меди
Цвета крови лист у клёна,

И пока последний ржавый
С ветки голой облетает
Не зима еще, а осень.

Белизна врачует долы.
Розовый простор наполнен
Снега золотого блесток.

Francois COPPEE

(1842 - 1908)

MATIN D'OCTOBRE

C'est l'heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain
À travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente.
On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chêne à sa feuille de cuivre

L'érable à sa feuille de sang.
Les dernières les plus rouillés
Tombent des branches depouilées ;
Mais ce n'est pas l'hiver encore

Une blonde lumière arrose
La nature et dans l'air tout rose
On croirait qu'il neige de l'or.


Поль Валери

СИЛЬФ

Сокрытый, незримый
Я запаху сходен,
Живой или снулый
По ветру носимый.

Сокрытый, незримый,
Случайность ли, дух то
Явился - и мигом
Сей призрак затухнет.

Прочесть, разобрать?
Тут умом не понять,
Заблудишься страшно!

Не скажешь: "Постой!"
Груди молодой
При смене рубашек.

Paul Valéry

(1871 - 1945)

LE SYLPHE

Ni vu, ni connu
Je suis le parfum
Vivant et defunt
Dans le vent venu!
Ni vu, ni connu
Hasard ou genie?
A peine venu
La tache est finie.
Ni lu, ni compris?
Aux meilleurs esprit
Que d'erreurs promises!
Ni vu, ni connu,
Le temps d'un sein nu
Entre deux chemises!


Поль Валери

ПЧЕЛА

О, сколь целебен и смертелен
Белесой пчелки мне укол!
Стремительное в нем обрел
Противоядие сладкой лени.

Краса замерзла без любви
Под мастью черною вселенской.
Кружащей плоти в вальсе венском
Так нужен алый бунт в крови...

Высот страданий не боюсь -
Боль резкая скорей проходит,
Чем ноющих страданий груз.

Без этой золотой побудки
Умрет Любовь или заснет,
Но душу озарит восход!

Paul Valéry

L'ABEILLE

À Francis de Miomandre
Quelle, et si fine, et si mortelle,
Que soit ta pointe, blonde abeille,
Je n'ai, sur ma tendre corbeille,
Jeté qu'un songe de dentelle.
J'ai grand besoin d'un prompt tourment:
Un mal vif et bien terminé
Vaut mieux qu'un supplice dormant!
Soit donc mon sens illuminé
Par cette infime alerte d'or
Sans qui l'Amour meurt ou s'endort!
Pique du sein la gourde belle,
Sur qui l'Amour meurt ou sommeille,
Qu'un peu de moi-même vermeille,
Vienne à la chair ronde et rebelle!


Робер Деснос

КУЗНЕЧИК

Прыгай, прыгай, саранчонка,
Ныне день какой - четверг.
- Всю неделю словно чертик
Я кручусь, - она в ответ.
Прыгай, прыгай, саранчонка,
Ты округу обскачи.
Это ведь твоя поденка,
Значит прыгай и молчи.

Robert Desnos

(1900 - 1945)

LA SAUTERELLE

Saute, saute, sauterelle,
Car c'est aujourd'hui jeudi.
Je sauterai, nous dit-elle,
Du lundi au samedi.
Saute, saute, sauterelle,
À travers tout le quartier.
Sautez donc, Mademoiselle,
Puisque c'est votre métier.

Робер Деснос

МУРАВЕЙ

Муравей длины огромной
Носит шляпу безпардонно.
Не бывает так, не бывает так!
Тянет за собой повозку,
Где пингвинов девяносто.
Не бывает так, не бывает так!
Говорит он по-французски,
По-китайски и по-русски.
Не бывает так, не бывает так!
Ну, а если так?

Robert Desnos

LA FOURMI

Une fourmi de dix-huit mètres
Avec un chapeau sur la tête.
Ça n'existe pas, ça n'existe pas.
Une fourmi traînant un char
Plein de pingouins et de canards.
Ça n'existe pas, ça n'existe pas.
Une fourmi parlant français,
Parlant latin et javanais.
Ça n'existe pas, ça n'existe pas.
Eh! Pourquoi pas?


Робер Деснос

ЧЕРЕПАХА

Я - черепаха и этим красива.
Ласточкой быть
Не хватает мне крыльев.
Что ты? Ну, что ты?
Точно мне впору
Мой панцирь изящный.
Он без изъяна и весь настоящий.
Разве не так?
Я - черепаха, довольна собою.
Жребий и хуже
Дается судьбою.
А? Нет?

LA TORTUE

Je suis tortue et je suis belle,
Il ne me manque que des ailes
Pour imiter les hirondelles,
Que ? Que ?
Mon élégant corset d'écailles
Sans boutons, sans vernis, ni mailles
Est exactement à ma taille.
Ni? Ni?
Je suis tortue et non bossue,
Je suis tortue et non cossue,
Je suis tortue et non déçue,
Eh? Non?


Робер Деснос

ЛЕОПАРД

Если в дебри заскочил ты,
Леопарда опасайся.
Он вполголоса рычит там,
Тенью выйдя из пространства.
Вечером, когда он бродит,
Соловьи поют прелестно,
И во всей царит природе
Удивление их песням.
Удивлению не мешает,
Что при пении прекрасном
Леопард во тьме ступает,
Тенью выйдя из пространства.

Robert Desnos

LE LEOPARD

Si tu vas dans les bois,
Prends garde au léopard.
Il miaule à mi-voix
Et vient de nulle part.
Au soir, quand il ronronne,
Un gai rossignol chante
Et la forêt béante
Les écoute et s'étonne,
S'étonne qu'en ses bois
Vienne le léopard
Qui ronronne à mi-voix
Et vient de nulle part.


Поль Клодель

СВЯТОЙ НИКОЛАЙ

(Известен перевод Ольги Седаковой)

Утвердилась зима здесь,
Святой Николай меж еловых лесов
Сумки подарков на ослике
Маленьким детям везет.
Кончилась осени гниль.
Вот и снег, слава Богу.
Осень и лето ушли, все сезоны закрыты
У года.

(О, то, чему нет конца,
Снова темным вчерашним путем
Под раздетой березой в тумане
И дубом огромным идем!)

Небо укутало землю своим одеянием,
Все побелело вокруг, сплошь - одна лепота,
Разница скрылась между плохим и хорошим.
Нет абсолютно внизу ничего, и вверху темнота.
Но белый мир совершенный лишь ангелам
Сродный,
Хоть обойди всю округу, души ты не встретишь не сонной,
Нет малыша с затаенным дыханием
И трепетом в мыслях,
Ждущего ночью тебя, о, всесильный
Епископ Ликийский!
О, в надетых перчатках понтифик ночной!
Ты - надежда
Мальчиков с вечера храбрых,
В два дня поумневших.
Святой Николай, Божиим даром над миром
Имеющий власть,
Он, кто может мгновенно рассеять
Печаль и напасть.

Добрые звезды развесит и ворох висюлек цветных
Нам подобие некое рая
Иль залы для игр
созидая.
Разреши нам, зажмурив глаза
Трижды стукнуть в твой скарб
С тайнами будущих дел, всех творений
Уложенных в сак.
Пусть другим достаются солдатики, куклы,
Железной дороги состав,
Мне же одну упаковку закрытую плотно
Оставь.
Я проделаю дырочку в ней, и в подробностях
Явятся там
И потоп, и телец золотой,
Кара Божия израильтян.
В той земле одиночеством полное
Солнце скользит,
Из-за дамы скорбящей мужчины готовы
Друг друга убить.
Мне предстанет на дне той коробки мой будущий дом,
Полный света, с удобною мебелью,
Где ребятня хороводит:
Я в трубу от камина заранее вижу все то,
Что внутри происходит

Paul Claudel

(1868 - 1955)

SAINT NICOLAS

Voici l'hiver tout-à-fait et Saint Nicolas qui marche
entre les sapins,
Avec ses deux sacs sur son âne pleins de joujoux
pour les petits Lorrains.

C'est fini de cet automne pourri. Voici la neige
pour de bon.
C'est fini de l'automne et de l'été et de toutes les saisons.

(O tout cela qui n'était pas fini, et ce noir chemin
macéré, hier, encore,
Sous le bouleau déguenillé dans la brume et le grand chêne qui sent fort!)

Tout est blanc. Tout est la même chose. Tout est
immacul?.
La terre du ciel a reçu sa robe superimposée.

Tout est annulé, mal et bien, tout est neuf et recommence de nouveau.
L'absence de tout est en bas et les ténèbres sont
en haut.

Mais dans un monde blanc il n'y a que les Anges
pour étre à l'aise.
Il n'y a pas un homme vivant dans tout le diocèse,
Il n'y a pas une âme éveillée, pas un petit garçon
qui respire,
À l'heure où tu viens vers lui dans la nuit, puissant
Evêque de Myre!

O pontiff ganté dans la nuit! Espérance des petits garçons
Qui sont tellement braves depuis hier et qui
savent depuis deux jours leurs lçons,

Saint Nicolas à qui Dieu d'un seul pas a donné le pouvoir de tout changer,
Et qui sais faire d'un seul coup de ce monde mal arrangé,

Avec force étoiles naïves et
pompons et pendeloques roses et bleues,
Un étrange paradis faux et une grande salle de jeux,

Laisse-nous les yeux fermé trois fois de suite
taper au milieu de ta baraque,
Apporteur des choses futures qui tiens toute la
Création dans un sac!

Que d'autres prennent les soldats et les chemins
de fer et les poupées!
Pour moi, donnez-moi seulement cette seule boîte
bien fermée:

Il suffit que j'y fasse un trou et j'y vois des choses
vivantes et toutes petites:
Le Déluge, le Veau d'or et la punition des Israélites,

Tout un monde intérieur avec un soleil qui marche
tout seul,
Une scène où deux hommes se battent à cause
d'une femme en deuil,

Et jusqu'au fond de cette maison future qui est la mienne, pleine de lumières et de meubles et de petits enfants:
Je regarde par la cheminèe d'avance tout ce qui se passe par dedans.


Поль Элюар

ЖИВОТВОРЯЩИЙ ВОЗДУХ

Бросил взгляд пред собой
И в толпе я увидел тебя
Среди колосьев увидел тебя
Под зеленою сенью увидел
После долгих отлучек моих
Подоплекою всех испытаний
В круговерти улыбок их всех
Из воды и огня исходящей
Зимою и летом я видел тебя
В моем доме я видел
В объятиях моих тебя видел
И в мечтах тебя видел
Я больше тебя не оставлю ...

Paul Éluard

(1895 - 1952)

AIR VIF

J'ai regardé devant moi
Dans la foule je t'ai vue
Parmi les blés je t'ai vue
Sous un arbre je t'ai vue

Au bout de tous mes voyages
Au fond de tous mes tourments
Au tournant de tous les rires
Sortant de l'eau et du feu

L'été, l'hiver, je t'ai vue
Dans ma maison je t'ai vue
Entre mes bras je t'ai vue
Dans mes rêves je t'ai vue

Je ne te quitterai plus.


Поль Элюар

И УЛЫБКА

(Известен перевод Михаила Яснова)

Ночь безпросветною не бывает
Всегда есть и это я утверждаю
За гранью печали окно нараспашку
Залитое светом окно

Всегда есть мечта
Которая жаждет
Чтобы желание свершилось
Голод был утоленным

Вот - щедрое сердце
Рука протянулась открыта ладонь
Глаза внимательно смотрят
Жизнь, готовая жизнью делиться

Paul Éluard

ET UN SOURIRE

La nuit n'est jamais complète
Il y a toujours, puisque je le dis
Puisque je l'affirme
Au bout du chagrin une fenêtre ouverte
Une fenêtre éclairée
Il y a toujours un rêve qui veille,
Désir à combler, faim à satisfaire,
Un cœur généreux
Une main tendue, une main ouverte,
Des yeux attentifs
Une vie,
La vie
A se partager.


Жан Кокто

ПОСТСКРИПТУМ

(Известен перевод Михаила Яснова)

Я путешествую слегка
Брюссель и Лондон, Рим -
Сплошь церкви и музеи,
Венеция, Алжир, ну что ж засим
Желаний разъезжать я больше не имею.

Столица угля - Лондон, плитка мака
Где спим в ненастье,
А в Венеции - как жалко -
Пол города лишь там любви причастна.

Богатый театр на площади Брюсселя,
Жестокий Рима взор,
Лепнина потускнела,
Алжир жасмином пахнет и козой.

Места я те люблю, но не был счастлив всё же,
Ведь боль прихватит
И в Париже тоже -
Везде тоска мне без твоих объятий.

Jean Cocteau

(1889 - 1963)

* * *

Je voyage bien peu
J'ai vu Londres, Venise
Bruxelle, Rome, Alger
De musée en église
S'épuisant mon désire d'encore voyager.

Londres, Coeur de charbon, pavot de brique rose,
Où l'on marche endormi.
Venise, triste à cause
Que son corps d'amour n'est ville qu'à demi.

Bruxelle, dont la place est un riche théâtre
Rome a l'oeil inhumain
De moulage de plâtre
Alger qui sent la chèvre et la fleur de jasmain.

Je n'était pas heureux dans ces villes que j'aime;
Mon coeur y souffrait nu.
À Paris, c'est de même.
Je me sens mal partout, sauf en tes bras tenus.


Морис Карем

ЧЕЛОВЕК И СОБАКА

- Все что надо имею,- сказал,
А была у него лишь собака,
Такую любой бы прогнал.

А еще говорил он,
Что зависти нет ни к кому,
Будь то принц или знающий тайны,
И он счастлив вполне.

Счастлив так, как бывают
Мудрецы лишь и боги,
Над кем уже нету хозяев...

Maurice Carême

(1899 - 1978)

J'AI TOUT

J'ai tout, affirmait-il.
Or il n'avait qu'un chien,
Le plus laid de la ville.

Et je n'envie personne,
Ni prince ni devin,
Ajoutait-il encore.
Et il était heureux
Comme seuls peuvent l'être
Les sages et les dieux
Qui n'ont pas d'autres maîtres
Qu'eux.


Морис Карем

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ДЛЯ РОЗЫ

(известен перевод М.Яснова)

Спи роза, малютка,
Румяные щёчки,
Жуков золотых
Колыхавшая ночью.

На прялке из золота
Дремлет сверчок.
И светлая пчёлка
Легла в гомачок.

Усни, а то с нити
Своей золотой
Большущий паук
Соскользнёт за тобой.

В мире округлом,
В сон заключённом,
Сказочной птицы
Клюв золочёный...

Maurice Carême

BERCEUSE POUR UNE ROSE

Dors petite rose
Aux joues roses, dors.
Des carabes d'or
Bercent ton lit rose.

À son rouet d'or,
Le grillon sommeille
Et la blonde abeille
Dans la treille, dort.

Si tu ne t'endors,
La grosse araignée
Pendue au fil d'or
Va te dévorer.

Dors, rose aux joues rondes,
Le monde s'endort
Et l'oiseau des songes
Ouvre son bec d'or.


Рене Шар

ЛИСТКИ ГИПНОСА

Фрагмент
Симфония с Ангелом - главное наше стремление.
(Ангел - то, что безценно внутри человека, вне церковной банальности, ключ тишины высочайшей. Легким перстом питающий не представимые гроздья. Знает он кровь и неведомый купол небесный. Ангел, подобный свече, наклоненный на север от сердца...).

René Char

(1907 - 1988)

FEUILLETS D'HYPNOS

(fragment)
L'intelligence avec l'ange, notre primordial souci.
(Ange, ce qui, à l'intérieur de l'homme, tient à l'écart du compromis religieux, la parole du plus haut silence, la signification qui ne s'évalue pas.
Accordeur de poumons qui dore les grappes vitaminées de l'impossible.
Connaît le sang, ignore le céleste.
Ange: la bougie qui se penche au nord du cœur.)

Рене Шар

УТЕШЕНИЕ

Блуждал я в золоте ветра, отвергая приют в деревнях, где познал я сердечную скорбь. Потоком дробящейся жизни захвачен, проник я в глубинную тайну Ирен. Красота ее облика изливалась, даруя розы источникам.
Снег удивлен. Он склонился над лицом ускользавшим, стремясь суеверно
черты ее запечатлеть. Затем он ушел, уносимый упорством ряби морской, что колючестью шерсти подобна.

René Char

ALLÉGEMENT

"J'errais dans l'or du vent, déclinant le refuge des villages où
m'avaient connu des crève-cœur extrêmes.

Du torrent épars de la vie arrêtée j'avais extrait la signification loyale d'Irène.

La beauté déferlait de sa fantasque, donnait des roses aux fontaines".

La neige le surprit.

Il se pencha sur le visage anéanti, en but à longs traits la superstition.

Puis il s'éloigna, porté par la persévérance de cette houle, de cette laine


Рене Шар

НОЧЬ ИСТИНЫ

При ветре сильнейшем
И слабом огне фонаря
Нужно лишь место найти,
Где ночь пригласит: " Проходите!";
В этом уверимся мы,
Когда мрак разольется вокруг.

Нежной ты стала, земля,
Ветвью, взрастившей мне радость.
Устье белесое неба.
В мерцании его узнаю я тебя -
Моя пропасть, любовь, и крушение...

René Char

LES NUITS JUSTES

Avec un vent plus fort,
Une lampe moins obscure,
Nous devons trouver la halte
Ou la nuit dira "Passez";
Et nous saurons que c'est vrai
Quand le verre s'eteindra.

O terre devenue tendre!
O branche ou murit ma joie!
La gueule du ciel est blanche.
Ce qui miroite, la, c'est toi.
Ma chute, mon amour, mon saccage


Жак Превер

КАК НАРИСОВАТЬ ПТИЦУ

Сначала рисуем клетку
с открытою дверцей
после рисуем красивое что-то
какой-то пустяк
приятное что-то
чем-то полезное птице

Затем опираем на дерево холст
то ли в саду
то ли в роще
а можно в лесу
скрыться за деревом
и ни словечка
и не шелохнуться

Бывает что птица появится быстро
но могут и долгие годы пройти а она
все никак не решится
Не впадайте в уныние
а ждите
терпите коль надо годами
срок ожидания птицы
пусть краткий пусть долгий
с успехом картины не связан

Когда птица появится
если появится
надо молчание хранить
в клетку чтоб птица влетела дождаться
кистью дверцу тихонько закрыть
и не коснувшись ни перышка птицы
все прутья решетки стереть

После дерево нарисуйте
выбрав лучшую ветку для птицы
к тому же нарисуйте для птицы зелень листвы
свежесть ветра пылинки на солнце
мелочь в траве что звенит среди летней жары
ждите потом чтобы птица решилась запеть

Если она не поет - это знак нехороший
но если засвищет то знак это добрый для вас
знак того что вы можете подпись поставить
тогда очень трепетно
вырвете птицы перо
и напишете имя свое под картиной.

Jacques Prévert

(1900 - 1977)

POUR FAIRE LE PORTRAIT D'UN OISEAU

Peindre d'abord une cage
avec une porte ouverte
peindre ensuite
quelque chose de joli
quelque chose de simple
quelque chose de beau
quelque chose d'utile
pour l'oiseau
Placer ensuite la toile contre un arbre
dans un jardin
dans un bois
ou dans une forêt
se cacher derrière l'arbre
sans rien dire
sans bouger...
Parfois l'oiseau arrive vite
mais il peut aussi bien mettre de longues années
avant de se décider
Ne pas se décourager
attendre
attendre s'il le faut pendant des années
la vitesse ou la lenteur de l'arrivée
de l'oiseau n'ayant aucun rapport
avec la réussite du tableau
Quand l'oiseau arrive
s'il arrive
observer le plus profond silence
attendre que l'oiseau entre dans la cage
et quand il est entré
fermer doucement la porte avec le pinceau
puis
effacer un à un les barreaux
et ayant soin de ne toucher aucune des plumes
de l'oiseau
faire ensuite le portrait de l'arbre
en choisissant la plus belle de ses branches
pour l'oiseau
peindre aussi le vert feuillage et la fraîcheur du vent
la poussière du soleil
et le bruit des bêtes de l'herbe dans la chaleur de l'été
et puis attendre que l'oiseau se décide à chanter
Si l'oiseau ne chante pas
c'est mauvais signe
mais s'il chante c'est bon signe
signe que vous pouvez signer
alors vous arrachez tout doucement
une des plumes de l'oiseau
et vous écrivez votre nom dans un coin du tableau.




Содержание

 

Главная страница сайта

Из нашей почты

Пишите нам! temnyjles@narod.ru

"Темный лес" на Фейсбуке

 

Последнее изменение страницы 8 Sep 2022 

 

ПОДЕЛИТЬСЯ: