Страницы авторов "Тёмного леса"
Страница "Литературного Кисловодска"
Пишите нам! temnyjles@narod.ru
В альманахе "ЛК"-85 (январь 2024 г.) опубликован "Свиток хокку и танка". Эпиграф - две мудрые строки Мацуо Басё и переложение двух хайку Дж.Д. Сэлинджера.
В "Свиток" включены стихотворения А.Кузьмина-Симахина; Ю.Чугай; С.Чугая; М.Самойловой; Ст.Подольского. Датировка - сравнительно давняя (1989, 1991, 2014), либо вторая половина 2023 года. Темы - как вечные, так и современные (не исключено, что вторые вольются в первые).
В "Примечании" к "Свитку" (с. 40) студент Ли поясняет: "Название "Свиток хокку и танка" предложил составитель композиции Александр Кузьмин-Симахин.
Мне представляется, адекватный перевод старинных форм японской поэзии на русский (и любой другой язык) невозможен, так как иероглифы не соответствуют нашему понятию "слоги". Выход, по моему, единственный: следовать духу японских стихов, обогатив русскую поэзию сотворением лирических миниатюр, не привязываясь к числу строк и слогов в строке, но сохранив "восточный принцип" ощущения великого в малом...
Более того, кажется, адекватный перевод поэзии на другой язык вообще невозможен..."
Размышляя о понятии и термине "лирическая миниатюра" уместно вспомнить мнение О.Э. Мандельштама о форме "танки":
- Танка - излюбленная форма молекулярного искусства. Она не миниатюра, и было бы грубой ошибкой вследствие её краткости смешивать её с миниатюрой. У неё нет масштаба, потому что в ней нет действия. Она никак не относится к миру, потому что сама есть мир и постоянное внутреннее вихревое движение внутри молекул.*
Следует учитывать и многозначность слова "миниатюра".
В "ЛК"-86, май 2024 г. опубликовано эссе "Несколько слов о восточно-западном синтезе в мировой поэзии". Подпись - профессор славистики А. Кирияма (с. 31-32). Автор полемизирует со студентом Ли по ряду вопросов, затронутых в "Примечании", подчёркивает особенности философии и поэзии Востока, Дзен-буддизма, упоминает труды Э. Фромма и А. Дольского, цитирует строки из "Свитка"...
В "Реплике на эссе профессора А. Кирияма" студент Ли подтверждает свою позицию относительно "переводов с японского, а также оригинального творчества в форме трёх- и пятистиший..." По его мнению, - легитимно краткие формы поэзии (рифмованной или нерифмованной...) называть на всех языках, кроме японского, поэтической миниатюрой (с. 32). Кроме того, перевод альпийского цветочного мёда на язык кукурузной патоки всё-таки невозможен...
В текстах студента Ли и профессора А. Кирияма упоминается слово "иероглиф". Полагаю, что в подобных случаях необходимо учитывать специфику японского идеографически-фонетического письма: использование иероглифов, заимствованных в 6-7 вв. у китайцев; наличие слоговой азбуки канна, существующей с 8 в. в двух вариантах (катакана и хирагана) и др.
...Почтительно откланявшись, собеседники разъехались по своим ближним и дальним селениям.
Гостиная альманаха "ЛК"
Октябрь 2024г.
* Мандельштам О.Э. Слово и культура: Статьи. -М.: Советский писатель, 1987. - 320с. Статья "Девятнадцатый век". С. 84.
Страница "Литературного Кисловодска"
Страницы авторов "Литературного Кисловодска"
Последнее изменение страницы 31 Dec 2024